Alumnat de la UA participa en la base de dades terminològica multilingüe més gran del món

Estudiants del grau de Traducció i Interpretació traduïxen a l'espanyol més de 300 fitxes sobre conceptes ambientals. Es tracta d'un projecte del Parlament Europeu

Alumnat de la UA que ha participat en el projecte del Parlament Europeu.

Alumnat de la UA que ha participat en el projecte del Parlament Europeu. / INFORMACIÓN

Un total de 37 estudiants de l'últim curs del grau de Traducció i Interpretació de la Universitat d'Alacant (UA) han participat en el projecte de col·laboració acadèmica titulat «Terminologia sense fronteres», per a la traducció a l'espanyol de fitxes de la base de dades terminològica de la Unió Europea (IATE).

Considerada la base de dades multilingüe més gran del món, conté més de 7 milions de termes i 700.000 entrades i rep més de 55 milions de consultes a l'any. La participació de l'estudiantat de la UA ha consistit en la traducció a l'espanyol de més de 300 fitxes de terminologia especialitzada sobre medi ambient.

Les traduccions han sigut supervisades per la investigadora del grup Interculturalitat, Cognició, Interpretació, Traducció i Organització de la Interacció Comunicativa de la UA María López Medel. La professora explica que «el projecte obeeix a l'objectiu del Parlament Europeu de comunicar-se amb la ciutadania mitjançant un llenguatge clar, ampliant el contingut de la base de IATE». 

La UA és una de les tres universitats espanyoles que ha participat en el projecte, organitzat per la Unitat de Coordinació Terminològica de la Direcció General de Traducció del Parlament Europeu. El departament de Traducció i Interpretació de la UA pertany a la prestigiosa Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes, l'associació internacional d'instituts universitaris de programes de Traducció i Interpretació més antiga i selecta del món.